<li id="oecsu"></li>
  • <strike id="oecsu"><rt id="oecsu"></rt></strike>
  • <ul id="oecsu"><sup id="oecsu"></sup></ul>
  • 七一社區(qū)        注冊(cè)

    10年9位外國(guó)首腦在人民日?qǐng)?bào)發(fā)文10篇

    2014年06月13日07:19   來(lái)源:長(zhǎng)江日?qǐng)?bào)

    原標(biāo)題:10年9位外國(guó)首腦 在人民日?qǐng)?bào)發(fā)文10篇

    2011年4月11日,是日本“3·11”地震發(fā)生整整一個(gè)月的日子,時(shí)任日本首相菅直人在人民日?qǐng)?bào)刊登約半個(gè)版篇幅以中文為主的廣告,向全世界對(duì)日本提供支援的國(guó)家、地區(qū)和個(gè)人表示感謝。

    這則感謝廣告刊登于人民日?qǐng)?bào)第9版右下部位。廣告標(biāo)題為“紐帶”,并標(biāo)注“Kizuna-情誼紐帶”字樣。落款為“日本國(guó)內(nèi)閣總理大臣菅直人”。文中稱,“全世界朋友們所給予的情誼紐帶,使我們大受鼓舞。對(duì)于予以大力支援的所有國(guó)家和地區(qū),還有您,我要由衷地說(shuō)一聲:謝謝!”在這份致謝廣告的最后,還特別用中英文標(biāo)出了具有中國(guó)特色的“患難見真情”字樣。

    日本共同社稱,菅直人認(rèn)為有必要代表日本向國(guó)際社會(huì)直接表達(dá)感謝之意。

    “Kizuna在日語(yǔ)中是情誼紐帶的意思,有很濃的感情色彩。”日本駐華大使館新聞官說(shuō),致謝廣告的標(biāo)題和文字內(nèi)容都是首相親自定的,再翻譯成各國(guó)文字。駐華大使館只負(fù)責(zé)這則廣告在中國(guó)投放時(shí)的翻譯,具體負(fù)責(zé)廣告發(fā)布的,是首相官邸和外務(wù)省。因?yàn)橹轮x廣告并不僅僅面向中國(guó),而是面向全世界的,因而沒有在文中特別提到中國(guó)。

    人民日?qǐng)?bào)廣告部一位姓劉的工作人員正是負(fù)責(zé)這則致謝廣告的業(yè)務(wù)人員。據(jù)其介紹,該則廣告是日本政府委托北京一家具有日資背景的廣告公司投放在人民日?qǐng)?bào)的,刊登費(fèi)用是人民幣154000元。

    綜合新京報(bào)、中新社


    使用微信“掃一掃”功能添加“學(xué)習(xí)微平臺(tái)”
    (責(zé)編:程宏毅、常雪梅)
    • 最新評(píng)論
    • 熱門評(píng)論
    查看全部留言

    熱點(diǎn)關(guān)鍵詞