<li id="oecsu"></li>
  • <strike id="oecsu"><rt id="oecsu"></rt></strike>
  • <ul id="oecsu"><sup id="oecsu"></sup></ul>
  • 中國共產(chǎn)黨新聞>>黨報(bào)早讀>>熱點(diǎn)·視點(diǎn)·觀點(diǎn)

    古象雄文化亟待活起來

    2014年04月15日08:23    來源:人民網(wǎng)-人民日報(bào)海外版

    現(xiàn)代影印版《象雄大藏經(jīng)》

    《象雄大藏經(jīng)》古籍

    象雄藝術(shù)手工泥塑

    古象雄文字石刻

    提起充滿神秘色彩的象雄古國,也許很多人并不了解,甚至?xí)械侥吧9沤z綢之路上的風(fēng)沙穿越千年,將這段公元7世紀(jì)之前的歷史塵封于雪域高原之上。然而,作為西藏文化和云南納西文化的共同根基,融合了中原、西亞和南亞三大文明精華的古象雄文明,時至今日卻還依舊閃耀著光輝。

    習(xí)近平總書記曾在2013年12月30日中共中央政治局就提高國家文化軟實(shí)力研究進(jìn)行第十二次集體學(xué)習(xí)時強(qiáng)調(diào):“把跨越時空、超越國度、富有永恒魅力、具有當(dāng)代價值的文化精神弘揚(yáng)起來……要系統(tǒng)梳理傳統(tǒng)文化資源,讓收藏在禁宮里的文物、陳列在廣闊大地上的遺產(chǎn)、書寫在古籍里的文字都活起來。”

    對于古象雄文化來說,要使其“活起來”,無法繞過一部全景式反映象雄文明的百科全書——《象雄大藏經(jīng)》。然而長期以來,因其缺乏漢譯版本,致使我國對象雄文化的研究基本處于停滯狀態(tài)。相比之下,國外對象雄文化的研究和重視程度已走在前面,催促著我們?nèi)ネ诰蚝褪崂磉@一寶藏。

    啟程 漫漫十年漢譯路

    談到古象雄文化,中國佛教協(xié)會理事、西藏昌都地區(qū)政協(xié)常委丁真俄色仁波切的眼中總是閃爍著激動:“那是我們骨子里無法割舍的東西,是經(jīng)歷了幾千年興衰更替后被保存下來的精神。”

    作為佛教傳入西藏以前的先期文化,古象雄文化的痕跡貫穿于西藏的方方面面。“從生產(chǎn)到生活,從民俗到信仰,處處都有象雄文化的影子。比如祭山神、轉(zhuǎn)山等宗教活動儀式,都源自象雄文化。”丁真俄色說。正是這樣的根深蒂固,讓他對象雄文化產(chǎn)生了強(qiáng)烈的保護(hù)和繼承愿望。在他看來,這是一種源自內(nèi)心的“原始純凈呼喚”。

    2013年7月,在中國社科院中國社會文化發(fā)展研究中心的支持下,丁真俄色開始自費(fèi)組織人員整理、翻譯《象雄大藏經(jīng)》。一個計(jì)劃用10年時間完成的《象雄大藏經(jīng)》漢譯工程就此展開。

    據(jù)介紹,《象雄大藏經(jīng)》內(nèi)容原本篇幅浩大,歷經(jīng)數(shù)千年歲月變遷,其中一些內(nèi)容已軼失不存,現(xiàn)存178部,包括《律》74部,《經(jīng)》70部,《續(xù)》26部,《庫》8部。

    中國作家協(xié)會書記處書記白庚勝認(rèn)為,《象雄大藏經(jīng)》漢譯工程不僅將解密雪域高原的古象雄文明,還將揭示古中國與古印度、古波斯,甚至與古希臘之間文明及文化互相影響、融合的歷史。

    作為《象雄大藏經(jīng)》漢譯工程的主譯師,丁真俄色精通漢藏以及象雄文字,他希望通過漢譯讓更多的研究者能夠直接接觸文本,從而推動象雄文化研究,挖掘和發(fā)揮古象雄文化對現(xiàn)代社會的作用。

    丁真俄色告訴筆者,目前翻譯工作進(jìn)展順利,首部《雍仲業(yè)凈續(xù)》和第二部《集經(jīng)珍寶續(xù)》已經(jīng)翻譯完畢,第三部正在緊張的翻譯之中。翻譯工作以象雄文字的藏文翻譯版本為基礎(chǔ),參考梵文譯成藏文的翻譯方式方法,并進(jìn)行不同版本之間的反復(fù)勘對,在語言表達(dá)風(fēng)格、專有名詞、地名、典故出處等方面追求最大程度的還原。在首批10部左右翻譯完成后,再確定整個翻譯的風(fēng)格基調(diào),力求呈現(xiàn)出一部“原汁原味”的《象雄大藏經(jīng)》漢譯版。

    下一頁
    (責(zé)編:楊麗娜、常雪梅)
    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言
    微信“掃一掃”添加“學(xué)習(xí)微平臺”

    微信“掃一掃”添加“學(xué)習(xí)微平臺”