<li id="oecsu"></li>
  • <strike id="oecsu"><rt id="oecsu"></rt></strike>
  • <ul id="oecsu"><sup id="oecsu"></sup></ul>
  •  中國共產(chǎn)黨新聞>>綜合報道

    領(lǐng)導人的翻譯如何煉成?

    外交部翻譯室前主任過家鼎稱,選拔翻譯“主要看發(fā)音怎麼樣,反應如何”
    2013年04月06日08:33   來源:新京報
    【字號 】 打印 社區(qū) 手機點評 糾錯  E-mail推薦: 分享到QQ空間  分享


    選拔

    先培訓后考試“優(yōu)中選優(yōu)”

    17歲就能審校英語書、拿遍了各種英文獎項、沒畢業(yè)就被外交部相中……在眾多媒體的描述中,在李克強總理記者會上擔任翻譯的孫寧本就是一個英語“牛人”。能夠進入外交部翻譯室,都是外文底子相當好的一批人。“簡單地說,翻譯室的翻譯是層層選拔,給領(lǐng)導人做翻譯的人,更是優(yōu)中選優(yōu)。”一位外交部地區(qū)司的工作人員對本報記者說,“他們平時都很好相處,跟大家差不多。”

    據(jù)該工作人員介紹,外交部會挑一些在入部考試中外語成績比較優(yōu)秀的人,對他們組織培訓,然后參加考試,最后定下來誰會留在翻譯室。他剛進入外交部工作時,也參加過培訓。“當時我那一屆,法語和英語加在一起,也隻有30多個人參加培訓。”他說,“每天學習,聽廣播,做交傳,一些一線翻譯會來傳授經(jīng)驗,也會培訓熱點問題。”

    翻譯室副主任許暉去年在與網(wǎng)友交流時說,翻譯室的干部來源大多為剛剛走出校門的大學畢業(yè)生,以女性居多。“全室平均年齡隻有31歲,約80%的干部年齡在35歲以下。女干部佔全室總?cè)藬?shù)的大約70%。”

    目前,翻譯室分為三個處,英文處、法文處和培訓處。培訓處是過家鼎擔任翻譯室主任期間建立的。“翻譯室女的多。不過,給領(lǐng)導人做翻譯,沒有考慮是男是女,誰翻譯得好誰就上。翻譯室選人的時候,女翻譯外形要求端莊、樸素、大方。”過家鼎說,“選拔翻譯,主要通過面試,看英文和法文水平、知識水平、口齒是不是清楚,外貌也會考慮一下。不過外貌一般沒什麼大問題,主要看發(fā)音怎麼樣,反應如何。”

    練習

    沒有“魔鬼”隻有“訓練”

    在公眾眼裡,從翻譯室走出來的翻譯都很“神通”,有傳聞都是經(jīng)過了“魔鬼訓練”。

    “什麼魔鬼訓練。這個提法不對,沒什麼神秘的,就是練習。上班時沒有筆譯和口譯的任務,就聽廣播,去練習。”過家鼎說,“大家坐在一起,輪流念稿子,剩下的人記錄、翻譯,然后互相評論,哪裡漏了,哪個翻譯得不好,應該怎麼翻譯。”過家鼎擔任翻譯室主任期間,不僅建立培訓處,而且與歐盟翻譯司簽署了合作備忘錄。外交部每年可以派人去歐盟翻譯司免費進行同聲傳譯的培訓。“我們后來不斷去人培訓,每次為期半年,對同聲傳譯的提高很有利。”

    中國駐冰島前大使王榮華對新京報記者表示,外交部翻譯在兩點上可以做到:一是準確性,二是完整性。“外交部的翻譯實踐非常多,要不停地練。”他說。

    (責編:程宏毅、常雪梅)



    • 最新評論
    • 熱門評論
    查看全部留言

    ·焦點新聞